Mas información sobre el álbum

 
01. Sehnsucht
02. Engel
03. Tier
04. Bestrafe Mich
05. Du Hast
06. Bück Dich
07. Spiel Mit Mir
08. Klavier
09. Alter Mann
10. Eifersucht
11. Küss Mich [Fellfrosch]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SEHNSUCHT
  NOSTALGIA

 

Lass mich deine Träne reiten
Übers Kinn nach Afrika
Wieder in den Schoß der Löwin
Wo ich einst zuhause war

 

Zwischen deine langen Beinen
Such den Schnee vom letzten Jahr
Doch es ist kein Schnee mehr da

 

Lass mich deine Träne reiten
Über Wolken ohne Glück
Der große Vogel schiebt den Kopf
Sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
Such den Sand vom letzten Jahr
Doch es ist kein Sand mehr da

 

Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Dass es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

 

Sehnsucht

 

Dejame montar una lagrima
Sobre la barbilla, hasta Africa
De nuevo en el regazo de la leona
Donde alguna vez estuve en casa

 

Entre tus largas piernas
Busco la nieve del último año
Pero no hay más nieve aquí

 

Dejame montar una lagrima
Sobre las nubes sin fortuna
El gran pajaro empuja su cabeza
Suavemente en su escondrijo
Entre tus largas piernas
Busco la arena del último año
Pero no hay más arena aquí

 

La nostalgia se esconde
Como un insecto
Mientras duermes no te das cuenta
Que te pica
Con suerte, no iré a ningún lado
El dedo resbala hacia México
Pero se hunde en el oceáno
La nostalgia es tan cruel

 

Nostalgia

 

 

 

ENGEL
  ANGEL

 

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
Wird nach dem Tod ein Engel werden
Den Blick gen Himmel fragst du dann
Warum man sie nicht sehen kann

 

(Erst wenn die Wolken schlafengehn
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein)

Gott weiß ich will kein Engel sein

 

Sie leben hinterm Sonnenschein
Getrennt von uns unendlich weit
Sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
Damit sie nicht vom Himmel fallen

 

(Erst wenn die Wolken schlafengehn
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein...)

Gott weiß ich will kein Engel sein

 


Gott weiß ich will kein Engel sein!

 

Quien en su vida es bueno en la tierra
Llegará a ser un ángel tras su muerte
Miras al cielo y te preguntas
Porqué no puedes verlos

 

(Apenas las nubes se van a dormir
Pueden vernos en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos)

Dios sabe que no quiero ser un ángel

 

Ellos viven detrás de donde brilla el sol
Separados de nosotros, en el espacio infinito
Deben aferrarse a las estrellas (muy fuerte)
Para no caer del cielo

 

(Apenas las nubes se van a dormir
Pueden vernos en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos)

Dios sabe que no quiero ser un ángel

 


¡Dios sabe que no quiero ser un ángel!

 

 

 

TIER
  ANIMAL

 

Was macht ein Mann?
Was macht ein Mann?
Der zwischen Mensch und Tier
Nicht unterscheiden kann?
Was?


Er wird zu seiner Tochter gehen
Sie ist schön und jung an Jahren
Und dann wird er wie ein Hund
Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren


Was tust du?
Was fühlst du?
Was bist du?
Doch nur ein
Tier


Was macht die Frau?
Was macht die Frau?
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann?


Sie taucht die Feder in sein Blut
Schreibt sich selber einen Brief
Entseelte Zeilen an die Kindheit
Als der Vater bei ihr schlief


Was tust du?
Was fühlst du?
Was bist du?
Doch nur ein Tier

 

¿Que hace a un hombre?
¿Que hace a un hombre?
¿Que puede distinguir la diferencia
entre humano y animal?
¿Qué?


El irá hacia su hija
Ella es bella y joven
Y entonces como un perro
Se apareará con su propia carne y sangre


¿Qué haces tú?
¿Qué sientes tú?
¿Qué eres tú?
Tan solo un
Animal


¿Qué hace a una mujer?
¿Qué hace a una mujer?
¿Quien puede distinguir
la diferencia entre hombre y animal?


Ella sumerge la pluma en su sangre
Y escribe una carta para si misma
Exánimes renglones a la infancia
Como el padre que junto a ella duerme


¿Que haces tú?
¿Que sientes tú?
¿Que eres tú?
Tan solo un animal

 

 

 

BESTRAFE MICH
  CASTIGAME

 

Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
Und Gold wird Stein

 

Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein


Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt

 

Bestrafe mich
Bestrafe mich
Du meinst ja
Und ich denk nein!
Schließ mich ein in dein Gebet
Bevor der Wind noch kälter weht

 

Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein


Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht ihn klein
Du wirst meine Strafe sein

 

Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
Doch gibt er nur dem
Den er auch liebt?
Bestrafe mich!

 

Castígame
Castígame
La paja se vuelve oro
Y el oro se vuelve piedra

 

Tu grandeza, me hace pequeño
Tu puedes ser mi verdugo


El Señor Dios toma
El Señor Dios da

 

Castígame
Castígame
Tu opinas, ¡Si!
y yo pienso, ¡no!
Encierrame en tu rezo
Antes de que el viento sople más frio

 

Tu grandeza, me hace pequeño
Tu puedes ser mi verdugo
Tu puedes ser mi verdugo


Tu grandeza, me hace pequeño
Tu puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú serás mi castigo

 

El Señor Dios toma
El Señor Dios da
¿Pero acaso el solo da
a aquellos a quien también el ama?
¡Castígame!

 

 

 

DU HAST
  TU HAS

 

Du…
Du hast…
Du hast mich…
Du hast mich gefragt…
Du hast mich gefragt,
Und ich hab nichts gesagt
 

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
[Ja]
Nein!

Willst du bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
[Ja]
Nein! 

 

Tu…
Tu has…
Tu me has…
Tu me has preguntado…
Tu me has preguntado,
Y yo no he respondido nada
 

¿Deseas hasta que la muerte los separe
serle fiel por todos los dias?
[Si]
¡No!

¿Deseas, hasta que la muerte los separe
Amarla, aún en los peores dias?
[Si]
¡No!

 

[1] Aunque la letra oficialmente dice "Du Hast" (Tú has), puede entenderse como "Du Hasst" (Tú odias), como en la versión en inglés.

[2] Aquí se lee como "Tod, der scheide" (que la muerte los separe); pero con doble sentido, como "Tod der Scheide" (la muerte de la vagina) En lugar de responder "Ja" (Sí) como se oye un eco al fondo, Till dice un rotundo ¡NO! respondiendo así a la pregunta.

 

 

BÜCK DICH
  INCLINATE

 

Bück dich, befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich!


Ein Zweibeiner auf allen Vieren
Ich führe ihn spazieren
Im Passgang den Flur entlang
Ich bin enttäuscht

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
Ich bin enttäuscht total enttäuscht
Bück dich!

Das Gesicht interessiert mich nicht


Der Zweibeiner hat sich gebückt
In ein gutes Licht gerückt
Zeig ich ihm was man machen kann
Und ich fang zu weinen an


Der Zweifuß stammelt ein Gebet
Aus Angst weil es mir schlechter geht
Versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
Bück dich!


Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich, nocheinmal
Bück dich!

 

Inclinate, te lo ordeno
Aparta tu rostro de mi
Tu cara me da igual
¡Inclinate!


Un bipedo a cuatro patas
Yo lo llevo a caminar
marchando por el corredor
Estoy decepcionado

Ahora viene en reversa hacia mí
La melaza se queda pegada en el elastico
Estoy decepcionado, totalmente decepcionado
¡Inclinate!

No es la cara lo que me interesa


El bipedo se ha inclinado
Se mueve a una buena luz
Le muestro lo que se puede hacer
Y empiezo a llorar


El bipedo balbucea una oración
Porque sin miedo me pongo peor
El trata de inclinarse aún más
Las lagrimas corren a lo largo de su espalda
¡Inclinate!


Inclinate, te lo ordeno
Aparta tu rostro de mi
Tu cara me da igual
¡Inclinate! ¡De nuevo!
¡Inclinate!

 

 

 

SPIEL MIT MIR
  JUEGA CONMIGO

 

Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein, komm und sei so nett
Brüderlein, komm fass mich an
Rutsch ganz dicht an mich heran


Vor dem Bett ein schwarzes Loch
Und hinein fällt jedes Schaf
Bin schon zu alt und zähl sie doch
Denn ich find keinen Schlaf


Unterm Nabel im Geäst
Wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein, komm halt dich fest
Und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
Vater, Mutter, Kind


Dem Brüderlein schmerzt die Hand
Er dreht sich wieder an die Wand
Der Bruder hilft mir dann und wann
Damit ich schlafen kann


Spiel ein Spiel mit mir…

 

Compartimos un cuarto y una cama
Hermanito, ven y se lindo
Hermanito, tócame
Deslizate junto a mí


Frente a la cama, un hoyo negro
y cada oveja, cae dentro
ya soy muy viejo, pero las sigo contando
Porque no puedo dormir


Debajo del ombligo, en el ramaje
Un sueño blanco ya está esperando
Hermanito, ven y agarrate fuerte
y agita la rama del árbol por mi

Juega un juego conmigo
Dame tu mano y
Juega conmigo
Un juego
Juega conmigo
Un juego
Juega conmigo
Porque estamos solos
Juega conmigo
Un juego
Padre, madre, Niño


A mi hermanito le duele la mano
Se voltea a la pared de nuevo
El hermano me ayuda de vez en cuando
Para que yo pueda dormir


Juega un juego conmigo…

 

 

 

KLAVIER
  PIANO

 

Sie sagen zu mir
Schließ auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei?


Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt


Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach! das ist so lang her

Dort am Klavier

Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an


Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte für mich allein


Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloss die Tür
Man fragte nach ihr


Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein sie spielte für mich allein


Geöffnet ist die Tür
Ei wie sie schreien!
Ich höre die Mutter flehen
Der Vater schlägt auf mich ein
Man löst sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Das ich todkrank
Von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an

Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an...

 

Ellos me dicen
Abre esa puerta
La curiosidad se vuelve un grito
Ciertamente, ¿Que podría estar ahi?


Detrás de esa puerta
Hay un piano
Las teclas están polvorientas
Las cuerdas están desafinadas


Detrás de esa puerta
Ella se sienta al piano
Pero ya no toca más
¡Oh! Eso fue hace tanto

Ahi junto al piano

Yo la escuché
y cuando empezó a tocar
Contuve el aliento


Ella me dijo
Siempre estaré a tu lado
y es que solo parecía
que tocaba solo para mí


Yo vertí su sangre
En el fuego de mi furia
Yo cerré la puerta
Ellos me preguntan por ella


Ahí junto al piano
yo la escuché
y cuando empezó a tocar
Contuve el aliento
Ahí junto al piano
parado junto a ella,
parecía que tocaba solamente para mí


La puerta se ha abierto
¡Ay! ¡Como gritan!
Escucho a la madre implorar
El padre me golpea
Ellos la quitan del piano
Y nadie aqui mi cree
Que estoy enfermo de muerte
Por la pena y la fetidez

Ahí junto al piano
yo la escuché
y cuando empezó a tocar
Contuve el aliento

Ahí junto al piano
Ella me escuchó
y cuando empecé a tocar
ella contuvo el aliento...

 

 

 

ALTER MANN
  HOMBRE VIEJO

 

Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt


Ich werf den Stein zu meinem Spaß
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt


Im weißen Sand der alte Mann
Zitternd seine Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht


Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt…
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt:


Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen


Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurueck im Sand


Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen


Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

 

Él espera por el viento del mediodía
La ola viene y se desvanece
Con un abanico cada día
El viejo alisa el agua


Yo arrojo una piedra por diversión
El agua se mueve en círculos
El viejo me mira con tristeza
Y de nuevo la ha alisado


En la blanca arena, el hombre viejo
Tembloroso, fuma su pipa
Sólo el agua y yo sabemos
Porqué él necesita el abanico


El presentimiento duerme, como un volcán
Titubeante, le he preguntado…
Él parece dormir, su cabeza se ha inclinado
Antes de morir, él lo ha dicho:

El agua habrá de ser tu espejo
Si está lisa, tú verás
Cuántas historias quedan para ti
Y por tu salvación implorarás


El abanico aprisionado contra su cuerpo
La mano tiesa por el rigor mortis
Tuvieron que romperle los dedos
El abanico se queda de nuevo en la arena


Yo llamo al viejo cada día
A él le gustaría salvarme
Yo vuelvo a quedarme en el viento del mediodía
Y puedo verlo en el abanico


El agua habrá de ser tu espejo
Si está lisa, tú verás
Cuántas historias quedan para tí
Y por tu salvación implorarás

 

 

 

EIFERSUCHT
  CELOS

 

Bin ich schöner?
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker?
Brich feige mein Genick
bin ich klüger?
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib?
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf


Bin ich ehrlicher?
Beiß mir die Zunge ab
Bin ich reicher?
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger?
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib?
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Doch leck den Teller ab


Es kocht die Eifersucht…
Eifersucht


Hab ich so glatte Haut?
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen?
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele?
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib? dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Doch leck den Teller ab


Es kocht die Eifersucht…
Eifersucht

 

¿Soy mas guapo?
Cortame la cara
¿Soy mas fuerte?
Rompeme el cuello cobardemente
¿Soy más listo?
matame y come mi cerebro
¿Tengo a tu esposa?
Mátame y cómeme todo
Entonces cómeme por completo


¿Soy más honesto?
Muerdeme la lengua
¿Soy más rico?
Entonces quitamelo todo
¿Soy más valiente?
Mátame y come mi corazón
¿Tengo a tu esposa?
Matame y comeme todo
Entonces comeme completamente

Pero lame el plato


Se cocinan los celos…
Celos


¿Tengo la piel tersa?
Arrancamela en tiras
¿Tengo los ojos claros?
quitame la luz
¿Tengo el alma pura?
Matala en llamas
¿Tengo a tu esposa? Entonces
Matame y comeme completo
Entonces comeme completamente

Pero lame el plato


Se cocinan los celos…
Celos

 

 

 

KÜSS MICH (FELLFROSCH)
  BESAME (RANA PELUDA)

 

Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass


Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an


Küss mich


Sie beißt sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken lässt
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst


Gefangen in der Finsternis…
Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis…
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich

 

Ella siempre se queda quieta
Porque quiere ser tocada
Se inflama sobre la hierba seca
Los húmedos ojitos se mojarán


Atrapada en la oscuridad
Ella nunca ve la luz del Sol
Temblorosa de lascivia, ella ruega por tener
Su lengua dentro del hombre


Bésame


Ella muerde un poquito cada lengua
Porque se deja lamer con agrado
Pero como el sabor es amargo
Raras veces es besada


Atrapada en la oscuridad…
Bésame

Ahora la lengua se arrastra fuera de la boca
Y la golpea, en éxtasis salvaje,
Varias veces en la cara, con violencia
Hasta que sangra espantosamente por la nariz

Atrapada en la oscuridad…
Bésame
En mis labios húmedos
Bésame
Aunque sepa amargo
Bésame

 

 

 

 

* All lyrics are the property and copyright of their legitimate owners © RAMMSTEIN.
* These unofficial translations are provided for entertainment, informational and educational purposes only, with the nonprofit objectives of knowledge and comprehension of Rammstein’s songs.

.................................


* Todas las letras pertenecen exclusivamente a sus legítimos propietarios, protegidas por el derecho de autor.
* Estas son traducciones no oficiales con propósitos de información, educacionales y de entretenimiento,
con el objetivo del conocimiento y comprensión de las canciones de Rammstein, sin fines de lucro.