|

|
|
|
 |
|
|
|
Mas información sobre el álbum
|
|
|
|
|
 |
|
RAMMLIED |
|
CANCION DE RAMMSTEIN |
|
|
[Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende]
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vörwarts, Vörwarts!, Bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekomen Vesrtand
Wenn die Freude traurig macht
Keine Sterne in der Nacht
Bist Du einsam und allein?
Wir sind hier, schalte ein…
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
Manche führen, Manche folgen
Böse Miene, gutes Spiel
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen weing, geben viel!
Wenn ihr kein antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist Du traurig und allein?
Wir sind zurück, schalte ein…
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
Ein Weg!
Ein Ziel!
Ein Motiv!
¡RAMM-STEIN!
Eine Richtung!
Ein gefühl
Aus fleisch und Blut!
Ein Kollektiv!
Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
|
|
[Quien espera con prudencia
Será recompensado a su debido tiempo
Bueno, la espera ha terminado
Presten oÃdos a una Leyenda]
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
Algunos guÃan, algunos siguen
Corazón y Alma, mano a mano
¡Adelante, adelante!, ¡No se queden quietos!
Significado y Forma logran la Razón
Cuando la alegrÃa se vuelva tristeza
Ninguna estrella en la noche
¿Estás abandonado y solo?
Aquà estamos nosotros, conviértete en…
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
Algunos guÃan, algunos siguen
A la mala cara, buen tiempo1
Devorar y ser devorado
Nosotros nos apoderamos, ¡lo damos todo!
Si no conocen ninguna respuesta
Lo que es correcto es correcto
¿Estás triste y solo?
Hemos regresado, conviértete en…
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡Un Camino!
¡Una Meta!
¡Un Motivo!
¡RAMM-STEIN!
¡Una Dirección!
¡Un Sentimiento
de Carne y Sangre!
¡Una Colectividad!
Quien espera con serenidad
Será recompensado a su debido tiempo
Bueno, la espera ha terminado
Presten oÃdos a una Leyenda:
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN! |
|
 |
|
[1] Juego de palabras al invertir el orden en el dicho “gute Miene zum bösen Spiel” (Al mal tempo, buena cara).
|
|
 |
|
ICH TU´DIR WEH |
|
YO TE HAGO DAÑO |
|
|
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn Ich lieb´dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt
Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört, wie es schreit!
Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst
du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadel, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein
Und führ' dir Nagetiere ein
Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört, wie es schreit!
Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh'n?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht
Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit
Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hört wie es schreit!
|
|
Solo por mà estas con vida
Comando la orden al ver tu cara
Estas completamente rendida ante mi
Tú me amas; yo no te amo
Tú sangras por el bien de mi alma
Una pequeña incisión y tú te excitarás
El cuerpo ya totalmente deformado
Igual - está permitido, es lo que agrada
Yo te hago daño
No lo siento
Esto es bueno para ti
¡Escuchen, cómo grita!
Contigo, tengo la opción del Tormento
El alambre de púas en la uretra
Prepara tu carne con sal y pus
No es hasta que mueres, que te sientes realmente viva
Muerdes, pateas, golpeas fuerte
Uñas, alicates, sierra mellada
Te deseo aquello a lo que me niego
Y te dejo para las ratas
Yo te hago daño
No lo siento
Esto es bueno para ti
¡Escuchen, cómo grita!
Tú eres la nave, yo el Capitán
¿A dónde va este viaje?
Veo tu rostro en el espejo
Tú me amas; yo no te amo
Te hago daño
No lo siento
Esto es bueno para ti
¡Escuchen, cómo grita!
Yo te hago daño
No lo siento
Es bueno para ti
¡Vaya forma de gritar! |
|
 |
|
WAIDMANNS HEIL!
|
|
¡SALUDOS CAZADOR! |
|
|
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd Ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
¡Die Kreatur muss Sterben!
¡Sterben!
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte, tief im Tann
Der Spiegel glänzt, Ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb’ ihr ein gestrichnes Korn
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
¡Die Kreatur muss Sterben!
¡Sterben!
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Sterben!
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Auf dem Lande, auf dem Meer
lauert das Verderben
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Auf dem Lande, auf dem Meer
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
|
|
Estoy que ardo estos dÃas
Asà que me voy a cazar una cierva
Y hasta la mañana acecho agazapado
Para asà tener buena punterÃa
En tierra, en el mar,
La perdición está al acecho
¡La criatura debe morir!
¡Morir!
Una cervatilla viene corriendo
Se ha asoleado en los altos pastizales
Deja un buen rastro, en lo profundo del bosque
El brillo reluce, me preparo para apuntar
La maleza se estremece como dedos de anguila
La escopeta salta del estuche
(Saludo del cazador)
Tallo la piel que cubre mi cuerno
Y apunto con precisión
(Saludo del cazador)
En tierra, en el mar,
La perdición está al acecho
¡La criatura debe morir!
¡Morir!
(Saludo del cazador)
Ella siente la energÃa del fogonazo
Fino sudor de sangre gotea hasta la rodilla
En tierra, en el mar, la perdición está al acecho
¡La criatura debe morir!
(Saludo del cazador)
¡Morir!
(Saludo del cazador)
En tierra, en el mar,
la perdición está al acecho
(Saludo del cazador)
En tierra, en el mar
(Saludo del cazador) |
|
 |
|
[1] Un antiguo “Saludo de Reconocimiento” entre cazadores. El cazador aludido debía responder “Waidmanns Dank!”. Actualmente, la forma es: “Weidmannsheil!” (¡Buena cacería!)
[2] "Hitze" se traduce como calor; o en sentido figurado, calentura sexual.
[3] "Blattschuss" es, en términos de cacería, descrito como un tiro certero y fatal que impacta la escápula.
[4] "Spiegel" llaman los cazadores al brillo del pelaje de los ciervos, venados, renos, etc. "Backe" es mejilla; prepararse para apuntar.
[5] "Fingeraal" es una palabra inventada; puede traducirse literalmente como "dedos de anguila”
[6] "Bast", en términos de cacería, se refiere a la piel delgada que cubre una cornamenta recién formada en los ciervos machos.
[7] "Gestrichnes Korn" es cuando se alinea el blanco con la mira de un arma.
[8] La energía disipada al disparar un proyectil.
[9] "Schweiß", en el contexto de cacería, se refiere siempre al sangrado.
[*] Canción basada en el poema "Sautod" de Till Lindemann, incluido en su libro "Messer".
|
|
 |
|
|
|
Wir halten zusammen
Wir halten mit einander aus
Wir halten zu einander
Niemand hält uns auf
Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten unsre Regeln
Wenn man uns Regeln lässt
Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
Dann halten wir sofort
Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
SechsHerzen die brennen
Das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliesst
Und so kommt es ,das das Wasser
In den Meeren salzig ist
Man kann von uns halten
Was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still
Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliesst
Und so kommt es ,das das Wasser
In den Meeren salzig ist
Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
|
|
Nos mantenemos juntos
Nos mantenemos el uno al otro
Nos tenemos unos a otros
Nadie nos detiene
Les mantenemos la fe
Nosotros aguantamos
Y mantenemos nuestras normas
Si nos dejan mandar
Y el tiburón tiene lágrimas1
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Asà que las lágrimas no se ven
Mantenemos el ritmo
Mantenemos nuestra palabra
Si uno no puede mantenerse
Entonces, de inmediato lo sostenemos
Mantenemos los ojos abiertos
Nosotros mantenemos el esfuerzo
Seis corazones que arden
El fuego los mantiene calientes
Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Asà que las lágrimas no se ven
En las profundidades se está solo
Y tantas lágrimas fluyen
Y asÃ, sucede que el agua
En el mar es salada
Se puede pensar de nosotros
Lo que sea, porque
Nos mantenemos indemnes
Nosotros nunca nos quedamos quietos
Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Asà que las lágrimas no se ven
En las profundidades se está solo
Y tantas lágrimas fluyen
Y asÃ, sucede que el agua
En el mar es salada
Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Asà que las lágrimas no se ven |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
Bald ist es Nacht
Wir sind allein
Du musst nicht, musst nicht traurig sein
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen,
Die da sagen:
Tu’ das nicht!
Lass das sein!
Fass’ das nicht an!
Sag’ einfach NEIN!
Bückstabü! -Hol ich mir!
Bückstabü! -Hol ich mir!
Hab’ keine Angst
Ich bin doch hier
Ich bin -ja, bin ganz nah bei dir
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen,
die da sagen:
Tu’ das nicht!
Lass das sein!
Fass’ das nicht an!
Sag’ einfach NEIN!
Bückstabü! -Hol ich mir!
Bückstabü! -Hol ich mir!
Zwei Seelen noch in meinem Schoß
Es kann nur eine überleben
Beim ersten mal tut es nicht weh
Ein zweites mal wird es nicht geben
Bückstabü
Tu’ das nicht
Bückstabü
Lass das sein
Bückstabü
Fass’ das nicht an
Bückstabü
Sag einfach
Bückstabü!
Hol ich mir!
Bückstabü!
Hol ich mir!
|
|
Pronto es de noche
Estamos solos
No necesitas, no necesitas estar triste
Unas voces susurran detrás de la cara
Aquellas que dicen,
Aquellas que dicen:
¡No lo hagas!
¡Déjalo!
¡No lo cojas!
Di simplemente ¡NO!
¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!
¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!
No tengas miedo
Estoy aquÃ
Yo estoy –sÃ, muy cerca de ti
Voces susurrantes detrás de la cara
Aquellas que dicen,
Aquellas que dicen:
¡No lo hagas!
¡Déjalo!
¡No lo cojas!
Di simplemente ¡NO!
¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!
¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!
Dos almas aún en mi regazo
Sólo una puede sobrevivir
La primera vez no hace daño
Una segunda vez no habrá
Bückstabü
No lo hagas
Bückstabü
Déjalo
Bückstabü
No lo cojas
Bückstabü
Simplemente di
¡Bückstabü!
¡Me lo cojo!
Bückstabü
¡Me lo cojo! |
|
 |
|
[1] El título es una palabra inventada, posible cruce entre "Buchstabe" (letra), "sich bücken" (inclinarse) y "Tabu" (tabú).
|
|
 |
|
FRUHLING IN PARIS
|
|
PRIMAVERA EN PARIS |
|
|
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut’
Ich war so jung
Hab’ mich geniert
Doch hab’ es nie bereut
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab’ es nicht bereut
Oh, non, rien de rien!
Oh, non, je ne regrette rien!
Wenn ich ihre Haut verließ
der Frühling blutet in Paris
Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat in mir bei Licht gezeigt
Ich hab’ es nicht bereut
Die Lippen oft verkauft so weich
Und ewig sie berühr’n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier’n
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab’ es nicht bereut
Oh, non, rien de rien!
Oh, non, je ne regrette rien!
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet nichts gesagt
Und fühlte sich gut an
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab’ es nicht bereut
Oh, non, rien de rien!
Oh, non, je ne regrette rien!
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris
|
|
Vestida en Luz ella vino a mÃ
Lo recuerdo como hoy
Yo era tan joven
Me avergoncé a mà mismo
Pero nunca me he arrepentido
Ella me llamó con la expresión de su rostro
La lengua se dispersó en el deseo
Entendà no sólo su idioma
No tengo remordimientos
¡Oh, no, no, no!
¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!1
Cuando dejé su piel
La Primavera se desangró en ParÃs
Yo no sabÃa que mi cuerpo
HabÃa salvado de la vista
Ella ha traÃdo la Luz en mÃ
No tengo remordimientos
Los labios se ofrecen a menudo tan suaves
Y cada vez que se los tocaba
Cuando salà de su boca
Entonces empecé a temblar
Ella me llamó con la expresión de su rostro
La lengua se dispersó en el deseo
Entendà no sólo su idioma
No tengo remordimientos
¡Oh, no, no, no!
¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!
Cuando dejé su piel
La Primavera se desangró en ParÃs
Un susurro cayó en mi regazo
Y el sutil sonido se introdujo
Habló mucho de decir nada
Y se sintió bien
Ella me llamó con la expresión de su rostro
Y le hice una profunda reverencia
Entendà no sólo su idioma
No tengo remordimientos
¡Oh, no, no, no!
¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!
Cuando dejé su piel
La Primavera se desangró en ParÃs |
|
 |
|
[1] El coro en francés es parte de la canción “Non, je ne regrete rien” (No, yo no me arrepiento de nada; 1961) un tema interpretado por la cantante francesa Édith Piaf.
|
|
 |
|
WIENER BLUT
|
|
SANGRE VIENESA |
|
|
Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll’n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei’n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus
Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!
Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus, ein Liebesnest
Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!
In der Einsamkeit!
In der Traurigkeit!
Für die Ewigkeit!
Willkommen in ‘ne Wirklichkeit!
Und wann wirst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sein da, da sein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unblick keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!
|
|
Ven conmigo, ven a mi castillo
Ya que diversión espera en el sótano
Calma, calma que queremos pasar
El momento de tiempo libre
SÃ, el paraÃso está bajo la casa,
La puerta se cierra, se va la luz
¿Estás lista?
¿Estás preparada?
¡Bienvenida a la oscuridad!
¡A la oscuridad!
Nadie puede perturbar la parte inferior
Nadie, nadie nos oye
No, no seremos descubiertos
Dejémonos disfrutar de nuestras vidas
Y a veces, cuando estás sola
Yo planto en ti una hermanita
La piel tan joven, la carne tan firme
Debajo de la casa, un nido de amor
¿Estás lista?
¿Estás preparada?
¡Bienvenida a la oscuridad!
¡A la oscuridad!
¡A la soledad!
¡A la Tristeza!
¡Por la eternidad!
¡Bienvenida a la realidad!
Y cuando estás en el profundo valle
¿Estás lista?
Y estás ahÃ, ahà sin ninguna luz
¿Estás preparada?
No temas, no veas, no hay dolor
Prepárate
Estoy contigo y te sujeto
¡Te tengo en la oscuridad!
¡En la oscuridad! |
|
 |
|
[1] Tema inspirado en el Caso Fritzl, donde un hombre mantuvo secuestrada en un sótano durante más de dos décadas a su propia hija, con quien tuvo seis hijos fruto de violaciones.
|
|
 |
|
|
|
Too big, too small
Size does matter, after all
Zu groß, zu klein
Er könnte etwas größer sein
Mercedes Benz und Autobahn
Alleine in das Ausland fahren
Reise, reise, Fahrvergnügen!
Ich will nur Spaß, mich nicht verlieben
Just a little bit
Just a little, bitch
You’ve got a pussy
I have a dick
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
So take me now,
before it’s too late
Life’s too short, so I can’t wait
Take me now, oh, don’t you see?
I can’t get laid in Germany
Too short, too tall
Doesn’t matter, one size fits all
Zu groß, zu klein
Der Schlagbaum sollte oben sein
Schönes Fräulein lust auf mehr
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr
Schnaps im Kopf, du, holde Braut
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut
Just a little bit
Be my little bitch
You’ve got a pussy
I have a dick
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
So take me now
before it’s too late
Life’s too short, so I can’t wait
Take me now, oh, don’t you see
I can’t get laid in Germany
Germany!
Germany!
You’ve got a pussy!
I have a dick!
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
You’ve got a pussy
I have a dick
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
So take me now
before it’s too late
Life’s too short, so I can’t wait
Take me now, oh don’t you see
I can’t get laid in Germany
|
|
Muy grande, muy pequeño
El tamaño sà importa, después de todo
Muy grande, muy pequeño
Él quisiera ser un poquito más grande
Mercedes Benz y autopista
Conduciendo solo hacia el extranjero
Viaja, viaja, ¡con mucho placer!1
Sólo quiero diversión, no enamorarme
Tan solo un poquito
Tan sólo un poquito, perra
Tú tienes un coño
Yo tengo un pito
Asà que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Asà que tómame ahora, antes de que sea demasiado tarde
La vida es muy corta, no puedo esperar
Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves
Que no me puedo acostar en Alemania?
Muy bajo, muy alto
No importa, un tamaño encaja por igual
Muy grande, muy pequeño
La barrera2 ha de ir bien alto
Hermosa muchacha tiene ganas de más
Guerra relámpago con el fusil de carne3
Licor en la cabeza, tú, adorable Novia
Mete la salchicha en tu estofado
Tan solo un poquito
Sé mi pequeña perra
Tú tienes un coño
Yo tengo un pito
Asà que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Asà que tómame ahora, antes de que sea demasiado tarde
La vida es muy corta, no puedo esperar
Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves
Que no me puedo acostar en Alemania?
¡Alemania!
¡Alemania!
¡Tú tienes un coño!
¡Yo tengo un pito!
Asà que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Tú tienes un coño
Yo tengo un pito
Asà que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Asà que tómame ahora, antes de que sea demasiado tarde
La vida es muy corta, no puedo esperar
Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves
Que no me puedo acostar en Alemania? |
|
 |
|
[1] "Fahrvergnügen" (Placer por la conducción), es una referencia al eslogan de una campaña publicitaria de Volkswagen a finales de los 80’s.
[2] "Schlagbaum" Es la barrera de las casetas de peaje; con doble sentido: miembro viril.
[3] "Blitzkrieg" (Guerra relámpago) se refiere a un combate brutal, directo, intenso y breve.
|
|
 |
|
LIEBE IST FUR ALLE DA
|
|
EL AMOR ESTA AHI PARA TODOS |
|
|
Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne!
Ich Schleich’ mich an
Und rede Fein!
Wer ficken will,
Muss freundlich sein!
Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Ich mach’ die Augen zu
Dann seh’ Ich sie
Ich sperr’ sie ein in meine Fantasie
Ich mach’ die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da...
Nicht für mich
Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut
Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Die Liebe ist für alle da!
Auch für mich!
Ich mach’ die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr’ sie ein in meine Fantasie
Ich mach’ die Augen zu
Sie verzicht nicht
Liebe ist für alle da...
Nicht für mich!
Ich mach’ die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da
Auch für mich
Liebe ist für alle da!
Die Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Auch für mich!
|
|
Agua caliente
Cuerpos hermosos
¡Cómo resplandecen
En el Sol!
¡Me muevo sigilosamente
Y hablo suavemente!
¡Quien quiera coger
Debe ser amigable!
¡El Amor está ahà para Todos!
¡El Amor está ahà para Todos!
¡El Amor está ahà para Todos!
Cierro los ojos
Y luego la veo
La bloqueo en mi FantasÃa
Cierro los ojos
Ella no desiste
El Amor está ahà para Todos...
No para mÃ
Agua caliente
Cuerpos hermosos
No para mÃ
Huyen de eso
La mejor forma
Bien constituida
Boca llena
Piel tan bronceada
¡El Amor está ahà para Todos!
¡El Amor está ahà para Todos!
¡El Amor está ahà para Todos!
¡Incluso para mÃ!
Cierro los ojos
Y luego la veo
Bloqueado en mi FantasÃa
Cierro los ojos
Ella no desiste
El Amor está ahà para Todos...
¡No para mÃ!
Cierro los ojos
Estamos solos
La abrazo fuerte
Y nadie la ve llorar
Ella cierra los ojos
Ella no desiste
El Amor está ahà para Todos
Incluso para mÃ
¡El Amor está ahà para Todos!
¡El Amor está ahà para Todos!
¡El Amor está ahà para Todos!
¡Incluso para mÃ! |
|
 |
|
|
|
Ich brauche vieles
Und viel davon
Und nur für mich
Nur für mich!
Von allem was man haben will
Brauche ich zehnmal so viel!
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
Mehr! (4x)
Was ich habe, ist mir zu wenig
Ich brauche viel
Ich brauche ganz viel!
Hab nichts zu schenken
Wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht
Bescheidenheit? -Alles was recht ist!
Ich nehme alles
Auch wenn es schlecht ist!
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt!
Es ist besser, wenn man mehr hat
Mehr! (7x)
Viel mehr!
Bin nie zufrieden
Es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug
Ist nie zu viel
All die anderen haben so wenig
Gib mir auch das noch
Sie brauchen’s eh nicht
Ich bracuhe mehr!
Mehr!
Mehr!
Viel mehr!
Noch mehr!
|
|
Necesito mucho
Y mucho de eso
Y sólo para mÃ
¡Sólo para mÃ!
De todo lo que uno quiere tener
¡Necesito diez veces más!
Nunca tengo bastante
Nunca tengo bastante
Es mucho mejor, si uno tiene de más
¡Más! (4x)
Lo que tengo me parece poco
Necesito mucho
¡Necesito muchÃsimo!
No tengo nada para regalar
¿Por qué renunciar?
Aunque yo soy rico, no lo soy bastante
¿Modestia? -¡Todo lo que sea suficiente!
Yo tomo todo
¡Incluso si es vil!
Nunca tengo bastante
¡Nunca tengo bastante!
Es mucho mejor, si uno tiene de más
¡Más! (7x)
¡Mucho más!
Nunca estoy satisfecho
No hay ningún objetivo
No hay bastante
Nunca es demasiado
Todos los demás tienen tan poco
Dame también todo eso
De todas formas no lo necesitan
¡Necesito más!
¡Más!
¡Más!
¡Mucho más!
¡Aún más! |
|
 |
|
|
|
Eine Liebe, ein Versprechen
Sagte ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst,
Weiss er nicht
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
Eine Liebe, ein Versprechen
Ach, das Blut läuft aus dem Mund!
Und keiner wird mich rechen
Sinnlos gehe ich zu Grund
Eine Liebe, zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
|
|
Un amor, una promesa
Te dije que volverÃa hacia ti
Pero desgraciadamente tengo que romperla
Su bala está en mÃ
Un amor, dos pistolas
Una me apunta a la cara
Él dice que te he robado
Que tú me amas,
Él no lo sabe
Arena roja y dos casquillos
Uno muere en el beso de la pólvora
El segundo no podÃa evitar su objetivo
Esta profundamente clavado en mi pecho
Un amor, una promesa
¡Oh, la sangre sale de la boca!
Y nadie puede contar conmigo
Sin sentido, me voy al suelo
Un amor, dos pistolas
Uno podÃa disparar más rápido
Pero yo no he sido
Ahora le perteneces a él
Arena roja y dos casquillos
Uno muere en el beso de la pólvora
El segundo no podÃa evitar su objetivo
Esta profundamente clavado en mi pecho
Arena roja y blancas palomas
Se deleitan en mi sangre
Al fin, hay efectivamente un final
Al menos sirvo para algo
Arena roja y dos casquillos
Uno muere en el beso de la pólvora
El segundo no podÃa evitar su objetivo
Esta profundamente clavado en mi pecho |
|
 |
|
|
|
Du bist mir ans Herz gewachsen
Wenn Ich blute, hast Du Schmerzen
Wir müssen uns kennen;
Ein Körper, zwei Namen
Nichts kann uns trennen
Ein Zweileib im Samen
Wenn Du weinst, geht es mir gut
Die Hand deiner Angst füttert mein Blut
Führe mich
Halte mich
Ich fühle dich
Ich verlass’ dich nicht
Du bist mir ans Herz gebaut
Zwei Seelen spannen eine Haut
Und wenn Ich rede bist Du still
Du stirbst, wenn Ich es will
Wenn du weinst, schenke Ich dir
Kinder der Angst: Tränen von mir
Wenn du weinst, schenke Ich dir
Kinder der Angst: Tränen von mir
Führe mich (Führe mich)
Halte mich (Halte mich)
Ich fühle dich
Verlass’ mich nicht (Ich verlass’ dich nicht)
Zwei Bilder, nur ein Rahmen
Ein Körper, doch zwei Namen,
Zwei Dochte, eine Kerze,
Zwei Seelen in einem Herzen
Führe mich (Führe mich!)
Halte mich (Halte mich!)
Ich fühle dich...
Verlass’ mich nicht! (Ich verlass’ dich nicht!)
Führe mich
Halte mich
Ich fühle dich
Ich verlass’ dich nicht
|
|
Has quedado tallado en mi corazón
Si Yo sangro, Tú tienes dolores
Tenemos que saberlo;
Un solo cuerpo, dos nombres
Nada puede separarnos
Dos núcleos en la semilla
Si Tú, lloras, me siento bien
La mano de tu miedo alimenta mi sangre
GuÃame
Sostenme
Yo te siento
Yo no te dejo
Estás construido para mi corazón
Dos almas tensan una sola piel
Y cuando digo que todavÃa estás en mÃ
Tú mueres, cuando yo lo quiero
Si Tú lloras, Yo te daré
Niños de Miedo: lágrimas mÃas
Si Tú lloras, Yo te daré
Niños de Miedo: lágrimas mÃas
GuÃame (GuÃame)
Sostenme (Sostenme)
Yo te siento (Yo te siento)
No me dejes (Yo no te dejo)
Dos imágenes, un solo un marco
Un cuerpo, pero dos nombres
Dos mechas, una vela
Dos almas en un solo corazón
GuÃame (¡GuÃame!)
Sostenme (¡Sostenme!)
Yo te siento...
¡No me dejes! (¡Yo no te dejo!)
GuÃame
Sostenme
Yo te siento
Yo no te dejo |
|
 |
|
DONAUKINDER |
|
NIÑOS DEL DANUBIO |
|
|
Donauquell, dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfließen
Nichts gutes liegt, verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen
Keiner weiß was hier geschah
Die Fluten rostig rot,
Die Fische waren atemlos
Und alle Schwäne tot
An den Ufern, in den Wiesen
Die Tiere wurden krank
Aus den Auen, in den Fluß
Trieb abscheulicher Gestank
Wo sind die Kinder?
Niemand weiß was hier geschehn
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen
Mütter standen bald am Strom
Und weinten eine Flut
Auf die Felder, durch die Deiche
Stieg das Leid in alle Teiche
Schwarze Fahnen auf der Stadt
Alle Ratten fett und satt
Die Brunnen giftig, allerort
Und die Menschen zogen fort
Wo sind die Kinder?
Niemand weiß was hier geschehn
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen
Donauquell, dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfließen
Nichts gutes liegt, verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen
Wo sind die Kinder?
Niemand weiß was hier geschehn
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen
|
|
Fuente del Danubio, tu hemorragia
Donde el consuelo y el dolor se funden
Nada bueno yace en la oculta humedad
En tus prados húmedos
Nadie sabe lo que pasó aquÃ
Las inundaciones rojo óxido,
Los peces se quedaron sin aliento
Y todos los cisnes muertos
En las riveras, en las praderas
Los animales estaban enfermos
Desde la llanura, en el rÃo
Flota una pestilencia abominable
¿Dónde están los niños?
Nadie sabe lo que pasó aquÃ
Nadie ha visto nada
¿Dónde están los niños?
Nadie ha visto nada
Las madres fueron pronto al rÃo
Y lloraron un torrente
En los campos, por los diques
El sufrimiento aumentó en todos los estanques
Banderas Negras en la Ciudad
Todas las ratas engordaban
Los pozos estaban envenenados, en todas partes
Y la gente se alejó
¿Dónde están los niños?
Nadie sabe lo que pasó aquÃ
Nadie ha visto nada
¿Dónde están los niños?
Nadie ha visto nada
Fuente del Danubio, tu hemorragia
Donde el consuelo y el dolor se funden
Nada bueno yace en la oculta humedad
En tus prados húmedos
¿Dónde están los niños?
Nadie sabe lo que pasó aquÃ
Nadie ha visto nada
¿Dónde están los niños?
Nadie ha visto nada |
|
 |
|
|
|
Ich bin jetzt anders
Sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen
Ich kann sie nicht ertragen,
Sie quälen mich mit Schmerzen
Doch das Übel an Geräuschen
Ist das Schlagen ihrer Herzen!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen
Halt!
Hört auf zu schlagen!
Seht ihr nicht, mir geht´s nicht gut?
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren,
sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auuszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen
das Schlagen ihrer Herzen!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen
Halt!
Hört auf zu schlagen!
Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne an euer Herz
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne in euer Herz
|
|
Yo soy diferente ahora
Ellos me han cambiado
Pero aún mantengo la opinión:
Hay demasiada gente
A la que no puedo soportar
Ellos me atormentan con dolor
Pero el Mal en el ruido
¡Es el latir de sus corazones!
¡Alto! ¡Quédense quietos!
¡Alto! ¡Quédense quietos!
No, no puedo soportarlo
¡Alto!
¡Dejen de latir!
No pueden ver que no soy bueno
Aún continúan bombeando sangre y
A medida que se multiplican,
Vienen por mà en tropel
Yo no puedo soportarlos
Ellos tratan de erradicarme
En mis oÃdos resuena
¡El latido de sus corazones!
¡Alto! ¡Quédense quietos!
¡Alto! ¡Quédense quietos!
No, no puedo soportarlo
¡Alto!
¡Dejen de latir!
Se quedan firmes en el pecho
Un corazón muerto no es pérdida alguna
¡No se muevan!
Nadie me atormenta como una broma cruel
Dejé la luz del Sol en tu Corazón
Nadie me atormenta como una broma cruel
Puedo llevar la Luz a tu Corazón
La decisión no es difÃcil
Voy a ir a casa y tomar mi fusil
¡Alto! ¡Quédense quietos!
¡Alto! ¡Quédense quietos!
Nadie me atormenta como una broma cruel
Dejé la luz del Sol en tu Corazón |
|
 |
|
|
|
Sonntag auf der Ammerwiese
Hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt
Hält eine Sichel in der Hand
Â
Diese schiebt er, hin und wieder
Dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
Und der Bub wird dazu singen:
Â
Liebe Liese, lass die Gänse
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blut erroste ich, ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir?
Â
Der Jakob darf vom Lieschen lecken
Und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt
Eilen sie zum Weizenfeld
In der Goldflut gut versteckt
Hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie eng umschlungen
Und hat in das Kind gesungen:
Liebe Liese, lass die Gänse
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blut erroste ich, ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir?
|
|
El domingo en la Pradera
Al corral de gansos va la buena Lisa
Ahà viene Jacob corriendo
Tiene una hoz en su mano
Â
Él que la empuja, aquà y allá,
Se adentra bajo su falda y su blusa
Él quiere probarla, quiere forzarla
Y el chico para colmo canta:
Â
Querida Lisa, deja los gansos
Quiero probar el sabor de tu piel
La guadaña está oxidada de sangre
¿No serás agradable conmigo?
Â
Jacob quiere poder lamer a Lisa
Y ella tendrá cierto sabor a pera
Pequeños mechones de pelo que se dirigen
Con premura hacia el trigal
En el RÃo Dorado, bien escondido
Él a Lisa ha contagiado
Se queda aferrado a ella hasta la noche
Y contra su piel el niño canta:
Querida Lisa, deja los gansos
Quiero probar el sabor de tu piel
La guadaña está oxidada de sangre
¿No serás agradable conmigo? |
|
 |
|
[1] Liese es un diminutivo de Elizabeth. La canción hace referencia a Gänseliesel, un personaje del folklore alemán.
|
|
 |
|
* All lyrics are the property and copyright of their legitimate owners © RAMMSTEIN.
* These unofficial translations are provided for entertainment, informational and educational purposes only, with the nonprofit objectives of knowledge and comprehension of Rammstein’s songs.
.................................
* Todas las letras pertenecen exclusivamente a sus legítimos propietarios, protegidas por el derecho de autor.
* Estas son traducciones no oficiales con propósitos de información, educacionales y de entretenimiento, con el objetivo del conocimiento y comprensión de las canciones de Rammstein, sin fines de lucro.
|
|